分卷阅读30(2/2)

些什么?

"Piccina - mogliettina “ 啊!我那被鞭草香环绕的丽妻!”

巧巧桑在日复一日的守里等来的是平克尔顿的遗忘,代替,和背叛,他回来的时候,带着他丽的新娘,还带着单薄疏离的歉疚。他说,我想认领我们的儿

Un po' per non morire 因喜悦而死去

Tutto questo avverrà,我向你发誓!

而世间哪有那么多的主角。

理解她,向猜想如果换自己,她也会这样给自己划结局。当你的舞台上只剩属于他的剧集,你的生活里充满着他生活的影,你将自己唯一的大的毫不迟疑的付给对方,这就是人生的一场豪赌。输掉的人,在这幕剧集里,连立足之地都不会再有。更何况,蝴蝶夫人终究是希望她的幼,能够继续好好的活在舞台上。他的人生理应被给予无数次的机会,他还可以重新开始,他不该被编剧删减台词。

一时寂静的空间和时间里,向忽然意识到,自己曾经和这般天真的巧巧桑并无两样。她们都在某个晴朗的一天里,幻想着全世界都为自己拉开了大幕,而最的那个人,将自己视为生命中不可或缺的主人公。

Ed egli al quanto in pena 然后稍显张的他

我们都以为,我们是人,周围生活里,和全世界正中心的那个主角。

Me ne starò nascosta 半为戏他,半为不让自己

这世间最大的罪名,叫太易动。彼时那疯狂的真又怎样。

何必曾经为到底是“太绕着地球转”还是“地球绕着太转”争论了那么久,这世上所有的人,从都那样希望,整个宇宙,是围绕着自己在转动的。

但随即,音乐戛然而止,大幕突兀拉上。

I nomi che mi dava al suo venire.他每次都这样呼唤我。

Un po' per celia,在重逢的刹那

te lo prometto 这些都将梦成真!

Al primo incontro,

的闯没有阻止巧巧桑寻死的决心,她用国国旗蒙住孩睛,在平克尔顿的惊呼声中,成为一只倒在血泊里的蝴蝶。

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

Chiamerà Butterfly dalla lontana 他将自远呼唤我的名字

所谓的理想,梦想,希望,目标,其实都是我们在幻想世界里为自己编的一幕幕拥有完和圆满剧的戏剧,不是吗?这些剧本的主人公,难不全都是自己吗?

“她像一只丽绝的蝴蝶,所以哪怕折断她的双翅,钉住她的,我也要不顾一切的得到她。”

Olezzo di verbena"

Io con sicura fede lo aspetto. )我会秉持定的信念,引领期盼

Chiamerà, chiamerà : 将对我说:

Io senza far risposta 我将躲起来噤声不语

看,当时的月亮,曾经代表谁的心,结局都一样。

Tienti la tua paura -恐惧你自己留着

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章